Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Escriptura lliure

Títol
Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...
Text
Enviat per marleyortegarosa
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Natal.

Tempo de amor e afeto!!
Tempo de reflexão
Gostaria que nesse Natal, as pessoas se amassem e se respeitassem.
Jesus Cristo nos salvou!
Deu sua vida pra nós!
Tenham um Natal Feliz!
Notes sobre la traducció
usa

Títol
Christmas.
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

Christmas.

Time for love and affection!!
Time for reflection
At this Christmas, I'd like people to love and respect each other.
Jesus Christ saved us!
He gave his life for us!
May you have a Merry Christmas!
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Novembre 2008 16:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Novembre 2008 16:03

acuario
Nombre de missatges: 132
" May you have a merry Christmas", significa "Puede que tengas unas Feliz Navidad", no quiere decir "Que tengas una Feliz Navidad"

28 Novembre 2008 16:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Lo siento Acuario, pero estás confundiendo el concepto. La frase es correctísima! Es exactamente con esa estructura que expresamos un deseo "May God bless you!" (Que Dios te bendiga) "May you be happy" (Que seas feliz) etc, etc.

28 Novembre 2008 16:24

acuario
Nombre de missatges: 132
Gracias por la explicación Lilian