Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelsk

Kategori Fri skriving

Tittel
Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...
Tekst
Skrevet av marleyortegarosa
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Natal.

Tempo de amor e afeto!!
Tempo de reflexão
Gostaria que nesse Natal, as pessoas se amassem e se respeitassem.
Jesus Cristo nos salvou!
Deu sua vida pra nós!
Tenham um Natal Feliz!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
usa

Tittel
Christmas.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Christmas.

Time for love and affection!!
Time for reflection
At this Christmas, I'd like people to love and respect each other.
Jesus Christ saved us!
He gave his life for us!
May you have a Merry Christmas!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 November 2008 16:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 November 2008 16:03

acuario
Antall Innlegg: 132
" May you have a merry Christmas", significa "Puede que tengas unas Feliz Navidad", no quiere decir "Que tengas una Feliz Navidad"

28 November 2008 16:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Lo siento Acuario, pero estás confundiendo el concepto. La frase es correctísima! Es exactamente con esa estructura que expresamos un deseo "May God bless you!" (Que Dios te bendiga) "May you be happy" (Que seas feliz) etc, etc.

28 November 2008 16:24

acuario
Antall Innlegg: 132
Gracias por la explicación Lilian