Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...
متن
marleyortegarosa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Natal.

Tempo de amor e afeto!!
Tempo de reflexão
Gostaria que nesse Natal, as pessoas se amassem e se respeitassem.
Jesus Cristo nos salvou!
Deu sua vida pra nós!
Tenham um Natal Feliz!
ملاحظاتی درباره ترجمه
usa

عنوان
Christmas.
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Christmas.

Time for love and affection!!
Time for reflection
At this Christmas, I'd like people to love and respect each other.
Jesus Christ saved us!
He gave his life for us!
May you have a Merry Christmas!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 نوامبر 2008 16:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 نوامبر 2008 16:03

acuario
تعداد پیامها: 132
" May you have a merry Christmas", significa "Puede que tengas unas Feliz Navidad", no quiere decir "Que tengas una Feliz Navidad"

28 نوامبر 2008 16:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Lo siento Acuario, pero estás confundiendo el concepto. La frase es correctísima! Es exactamente con esa estructura que expresamos un deseo "May God bless you!" (Que Dios te bendiga) "May you be happy" (Que seas feliz) etc, etc.

28 نوامبر 2008 16:24

acuario
تعداد پیامها: 132
Gracias por la explicación Lilian