Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Категорія Вільне написання

Заголовок
Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...
Текст
Публікацію зроблено marleyortegarosa
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Natal.

Tempo de amor e afeto!!
Tempo de reflexão
Gostaria que nesse Natal, as pessoas se amassem e se respeitassem.
Jesus Cristo nos salvou!
Deu sua vida pra nós!
Tenham um Natal Feliz!
Пояснення стосовно перекладу
usa

Заголовок
Christmas.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

Christmas.

Time for love and affection!!
Time for reflection
At this Christmas, I'd like people to love and respect each other.
Jesus Christ saved us!
He gave his life for us!
May you have a Merry Christmas!
Затверджено lilian canale - 27 Листопада 2008 16:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Листопада 2008 16:03

acuario
Кількість повідомлень: 132
" May you have a merry Christmas", significa "Puede que tengas unas Feliz Navidad", no quiere decir "Que tengas una Feliz Navidad"

28 Листопада 2008 16:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Lo siento Acuario, pero estás confundiendo el concepto. La frase es correctísima! Es exactamente con esa estructura que expresamos un deseo "May God bless you!" (Que Dios te bendiga) "May you be happy" (Que seas feliz) etc, etc.

28 Листопада 2008 16:24

acuario
Кількість повідомлень: 132
Gracias por la explicación Lilian