Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizce

Kategori Serbest yazı

Başlık
Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...
Metin
Öneri marleyortegarosa
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Natal.

Tempo de amor e afeto!!
Tempo de reflexão
Gostaria que nesse Natal, as pessoas se amassem e se respeitassem.
Jesus Cristo nos salvou!
Deu sua vida pra nós!
Tenham um Natal Feliz!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
usa

Başlık
Christmas.
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

Christmas.

Time for love and affection!!
Time for reflection
At this Christmas, I'd like people to love and respect each other.
Jesus Christ saved us!
He gave his life for us!
May you have a Merry Christmas!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Kasım 2008 16:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Kasım 2008 16:03

acuario
Mesaj Sayısı: 132
" May you have a merry Christmas", significa "Puede que tengas unas Feliz Navidad", no quiere decir "Que tengas una Feliz Navidad"

28 Kasım 2008 16:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Lo siento Acuario, pero estás confundiendo el concepto. La frase es correctísima! Es exactamente con esa estructura que expresamos un deseo "May God bless you!" (Que Dios te bendiga) "May you be happy" (Que seas feliz) etc, etc.

28 Kasım 2008 16:24

acuario
Mesaj Sayısı: 132
Gracias por la explicación Lilian