Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
Natal. Tempo de amor e afeto!! Tempo de...
Teksti
Lähettäjä marleyortegarosa
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Natal.

Tempo de amor e afeto!!
Tempo de reflexão
Gostaria que nesse Natal, as pessoas se amassem e se respeitassem.
Jesus Cristo nos salvou!
Deu sua vida pra nós!
Tenham um Natal Feliz!
Huomioita käännöksestä
usa

Otsikko
Christmas.
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

Christmas.

Time for love and affection!!
Time for reflection
At this Christmas, I'd like people to love and respect each other.
Jesus Christ saved us!
He gave his life for us!
May you have a Merry Christmas!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Marraskuu 2008 16:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Marraskuu 2008 16:03

acuario
Viestien lukumäärä: 132
" May you have a merry Christmas", significa "Puede que tengas unas Feliz Navidad", no quiere decir "Que tengas una Feliz Navidad"

28 Marraskuu 2008 16:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Lo siento Acuario, pero estás confundiendo el concepto. La frase es correctísima! Es exactamente con esa estructura que expresamos un deseo "May God bless you!" (Que Dios te bendiga) "May you be happy" (Que seas feliz) etc, etc.

28 Marraskuu 2008 16:24

acuario
Viestien lukumäärä: 132
Gracias por la explicación Lilian