Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Nederländska - bijschrift

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaNederländska

Titel
bijschrift
Text
Tillagd av evakle
Källspråk: Turkiska

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

Titel
tr-nl
Översättning
Nederländska

Översatt av iRocknTurk
Språket som det ska översättas till: Nederländska

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Senast granskad eller redigerad av Lein - 11 Februari 2009 10:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Februari 2009 11:07

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 Februari 2009 13:57

Lein
Antal inlägg: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 Februari 2009 16:00

iRocknTurk
Antal inlägg: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!