Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - bijschrift

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

タイトル
bijschrift
テキスト
evakle様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

タイトル
tr-nl
翻訳
オランダ語

iRocknTurk様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
最終承認・編集者 Lein - 2009年 2月 11日 10:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 5日 11:07

Lein
投稿数: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

2009年 2月 10日 13:57

Lein
投稿数: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

2009年 2月 10日 16:00

iRocknTurk
投稿数: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!