Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - bijschrift

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیهلندی

عنوان
bijschrift
متن
evakle پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

عنوان
tr-nl
ترجمه
هلندی

iRocknTurk ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 11 فوریه 2009 10:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 فوریه 2009 11:07

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 فوریه 2009 13:57

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 فوریه 2009 16:00

iRocknTurk
تعداد پیامها: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!