Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - bijschrift

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

제목
bijschrift
본문
evakle에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

제목
tr-nl
번역
네덜란드어

iRocknTurk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 11일 10:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 5일 11:07

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

2009년 2월 10일 13:57

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

2009년 2월 10일 16:00

iRocknTurk
게시물 갯수: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!