Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Neerlandès - bijschrift

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcNeerlandès

Títol
bijschrift
Text
Enviat per evakle
Idioma orígen: Turc

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

Títol
tr-nl
Traducció
Neerlandès

Traduït per iRocknTurk
Idioma destí: Neerlandès

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Darrera validació o edició per Lein - 11 Febrer 2009 10:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2009 11:07

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 Febrer 2009 13:57

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 Febrer 2009 16:00

iRocknTurk
Nombre de missatges: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!