Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - bijschrift

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Titolo
bijschrift
Teksto
Submetigx per evakle
Font-lingvo: Turka

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

Titolo
tr-nl
Traduko
Nederlanda

Tradukita per iRocknTurk
Cel-lingvo: Nederlanda

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 11 Februaro 2009 10:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2009 11:07

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 Februaro 2009 13:57

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 Februaro 2009 16:00

iRocknTurk
Nombro da afiŝoj: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!