Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiholanzi - bijschrift

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiholanzi

Kichwa
bijschrift
Nakala
Tafsiri iliombwa na evakle
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

Kichwa
tr-nl
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na iRocknTurk
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 11 Februari 2009 10:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Februari 2009 11:07

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 Februari 2009 13:57

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 Februari 2009 16:00

iRocknTurk
Idadi ya ujumbe: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!