Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-הולנדית - bijschrift

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתהולנדית

שם
bijschrift
טקסט
נשלח על ידי evakle
שפת המקור: טורקית

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

שם
tr-nl
תרגום
הולנדית

תורגם על ידי iRocknTurk
שפת המטרה: הולנדית

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
אושר לאחרונה ע"י Lein - 11 פברואר 2009 10:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 פברואר 2009 11:07

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 פברואר 2009 13:57

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 פברואר 2009 16:00

iRocknTurk
מספר הודעות: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!