Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - bijschrift

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

τίτλος
bijschrift
Κείμενο
Υποβλήθηκε από evakle
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

τίτλος
tr-nl
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από iRocknTurk
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 11 Φεβρουάριος 2009 10:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2009 11:07

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 Φεβρουάριος 2009 13:57

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 Φεβρουάριος 2009 16:00

iRocknTurk
Αριθμός μηνυμάτων: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!