Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Holandês - bijschrift

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoHolandês

Título
bijschrift
Texto
Enviado por evakle
Língua de origem: Turco

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

Título
tr-nl
Tradução
Holandês

Traduzido por iRocknTurk
Língua alvo: Holandês

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Última validação ou edição por Lein - 11 Fevereiro 2009 10:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Fevereiro 2009 11:07

Lein
Número de mensagens: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 Fevereiro 2009 13:57

Lein
Número de mensagens: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 Fevereiro 2009 16:00

iRocknTurk
Número de mensagens: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!