Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Néerlandais - bijschrift

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcNéerlandais

Titre
bijschrift
Texte
Proposé par evakle
Langue de départ: Turc

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

Titre
tr-nl
Traduction
Néerlandais

Traduit par iRocknTurk
Langue d'arrivée: Néerlandais

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Dernière édition ou validation par Lein - 11 Février 2009 10:54





Derniers messages

Auteur
Message

5 Février 2009 11:07

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 Février 2009 13:57

Lein
Nombre de messages: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 Février 2009 16:00

iRocknTurk
Nombre de messages: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!