Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - bijschrift

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăOlandeză

Titlu
bijschrift
Text
Înscris de evakle
Limba sursă: Turcă

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

Titlu
tr-nl
Traducerea
Olandeză

Tradus de iRocknTurk
Limba ţintă: Olandeză

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 11 Februarie 2009 10:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2009 11:07

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 Februarie 2009 13:57

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 Februarie 2009 16:00

iRocknTurk
Numărul mesajelor scrise: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!