Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - bijschrift

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandese

Titolo
bijschrift
Testo
Aggiunto da evakle
Lingua originale: Turco

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

Titolo
tr-nl
Traduzione
Olandese

Tradotto da iRocknTurk
Lingua di destinazione: Olandese

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Ultima convalida o modifica di Lein - 11 Febbraio 2009 10:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Febbraio 2009 11:07

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 Febbraio 2009 13:57

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 Febbraio 2009 16:00

iRocknTurk
Numero di messaggi: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!