Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - bijschrift

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаГолландська

Заголовок
bijschrift
Текст
Публікацію зроблено evakle
Мова оригіналу: Турецька

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

Заголовок
tr-nl
Переклад
Голландська

Переклад зроблено iRocknTurk
Мова, якою перекладати: Голландська

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Затверджено Lein - 11 Лютого 2009 10:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Лютого 2009 11:07

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 Лютого 2009 13:57

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 Лютого 2009 16:00

iRocknTurk
Кількість повідомлень: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!