Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - bijschrift

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Naslov
bijschrift
Tekst
Poslao evakle
Izvorni jezik: Turski

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

Naslov
tr-nl
Prevođenje
Nizozemski

Preveo iRocknTurk
Ciljni jezik: Nizozemski

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 11 veljača 2009 10:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2009 11:07

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 veljača 2009 13:57

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 veljača 2009 16:00

iRocknTurk
Broj poruka: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!