Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - bijschrift

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

عنوان
bijschrift
نص
إقترحت من طرف evakle
لغة مصدر: تركي

arkadaşım sen neymişin yaa gece sabah aksam gündüz hep sokaklardasın yaa evlen artık hemde çerkez kızı al bence

عنوان
tr-nl
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف iRocknTurk
لغة الهدف: هولندي

hey mijn vriend wat ben jij voor eentje man, 's nachts 's morgens 's avond je bent altijd op straat! ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een 'cerkez' meisje !
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 11 شباط 2009 10:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2009 11:07

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi iRocknTurk

Betekent de laatste zin 'ik vind dat je eens moet gaan trouwen, met een 'cerkez' meisje' / 'je moet eens gaan trouwen vind ik, met een 'cerkez' meisje'?
Zoals het er nu staat is de woordvolgorde niet correct in het Nederlands.

Enig idee wat een 'cerkez' meisje is?

10 شباط 2009 13:57

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi iRocknTurk,

zou je hier kunnen reageren? Dank je wel!

10 شباط 2009 16:00

iRocknTurk
عدد الرسائل: 3
cerkez is een bevolking turkije ( ong 2% )
de preciese geschiedenis weet ik niet maar ze komen uit 'kafkasya'.
en dansen net als russen.
ik vind dat je eens moet gaan trouwen met een cerkez meisje is normaal nederlands hoor hahaah : ))) oke mijn vorige zinnen waren een beetje krom , maar dit klopt. !!!