Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Engelska - Swe-Eng

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Swe-Eng
Text
Tillagd av Becka56
Källspråk: Svenska

Det är sådana böcker man får svårt att lägga ifrån sig men som man läser trots att den är obehaglig. Det är nog blandningen som lockar. Jag är nöjd hittills.
Anmärkningar avseende översättningen
Inget skolarbete, tack på förhand.

Titel
Good book
Översättning
Engelska

Översatt av gamine
Språket som det ska översättas till: Engelska

It's the kind of books hard to put away, but that you read even if they are unpleasant. One is surely attracted by the blending. I'm satisfied so far.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 Februari 2009 16:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

12 Februari 2009 13:48

mrnupsen
Antal inlägg: 13
"It's the kind of books hard to put away" er ikke en engelsk setning.

12 Februari 2009 15:02

swe27
Antal inlägg: 33
Incorrect english.

12 Februari 2009 15:14

lilian canale
Antal inlägg: 14972
That's too vague. Could you tell us what you think is wrong so that we can correct it?

CC: swe27

12 Februari 2009 22:17

swe27
Antal inlägg: 33
Have to mention that the swedish is incorrect and incoherent too – uses plural and singular in the same sentence,, which forces you to correct it to make it make sense, but still the english is incorrect in the translation. An alternative;

It's the kind of book that is difficult to put down, it's probably because of the attractive combination. You read it even if it is unpleasant. I'm happy with it so far.

13 Februari 2009 09:29

lunatunes
Antal inlägg: 73
It´s these kind of books you have a hard time putting away.... It is probably the mix that is alluring...