Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Swe-Eng

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Swe-Eng
Tekstur
Framborið av Becka56
Uppruna mál: Svenskt

Det är sådana böcker man får svårt att lägga ifrån sig men som man läser trots att den är obehaglig. Det är nog blandningen som lockar. Jag är nöjd hittills.
Viðmerking um umsetingina
Inget skolarbete, tack på förhand.

Heiti
Good book
Umseting
Enskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Enskt

It's the kind of books hard to put away, but that you read even if they are unpleasant. One is surely attracted by the blending. I'm satisfied so far.
Góðkent av lilian canale - 15 Februar 2009 16:43





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Februar 2009 13:48

mrnupsen
Tal av boðum: 13
"It's the kind of books hard to put away" er ikke en engelsk setning.

12 Februar 2009 15:02

swe27
Tal av boðum: 33
Incorrect english.

12 Februar 2009 15:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That's too vague. Could you tell us what you think is wrong so that we can correct it?

CC: swe27

12 Februar 2009 22:17

swe27
Tal av boðum: 33
Have to mention that the swedish is incorrect and incoherent too – uses plural and singular in the same sentence,, which forces you to correct it to make it make sense, but still the english is incorrect in the translation. An alternative;

It's the kind of book that is difficult to put down, it's probably because of the attractive combination. You read it even if it is unpleasant. I'm happy with it so far.

13 Februar 2009 09:29

lunatunes
Tal av boðum: 73
It´s these kind of books you have a hard time putting away.... It is probably the mix that is alluring...