Tradução - Sueco-Inglês - Swe-EngEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Poesia A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Sueco
Det är sådana böcker man får svårt att lägga ifrån sig men som man läser trots att den är obehaglig. Det är nog blandningen som lockar. Jag är nöjd hittills. | | Inget skolarbete, tack på förhand. |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por gamine | Língua alvo: Inglês
It's the kind of books hard to put away, but that you read even if they are unpleasant. One is surely attracted by the blending. I'm satisfied so far. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 15 Fevereiro 2009 16:43
Última Mensagem | | | | | 12 Fevereiro 2009 13:48 | | | "It's the kind of books hard to put away" er ikke en engelsk setning. | | | 12 Fevereiro 2009 15:02 | | swe27Número de mensagens: 33 | | | | 12 Fevereiro 2009 15:14 | | | That's too vague. Could you tell us what you think is wrong so that we can correct it? CC: swe27 | | | 12 Fevereiro 2009 22:17 | | swe27Número de mensagens: 33 | Have to mention that the swedish is incorrect and incoherent too – uses plural and singular in the same sentence,, which forces you to correct it to make it make sense, but still the english is incorrect in the translation. An alternative;
It's the kind of book that is difficult to put down, it's probably because of the attractive combination. You read it even if it is unpleasant. I'm happy with it so far. | | | 13 Fevereiro 2009 09:29 | | | It´s these kind of books you have a hard time putting away.... It is probably the mix that is alluring... |
|
|