Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Swe-Eng

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglanti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Swe-Eng
Teksti
Lähettäjä Becka56
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Det är sådana böcker man får svårt att lägga ifrån sig men som man läser trots att den är obehaglig. Det är nog blandningen som lockar. Jag är nöjd hittills.
Huomioita käännöksestä
Inget skolarbete, tack på förhand.

Otsikko
Good book
Käännös
Englanti

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Englanti

It's the kind of books hard to put away, but that you read even if they are unpleasant. One is surely attracted by the blending. I'm satisfied so far.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Helmikuu 2009 16:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Helmikuu 2009 13:48

mrnupsen
Viestien lukumäärä: 13
"It's the kind of books hard to put away" er ikke en engelsk setning.

12 Helmikuu 2009 15:02

swe27
Viestien lukumäärä: 33
Incorrect english.

12 Helmikuu 2009 15:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
That's too vague. Could you tell us what you think is wrong so that we can correct it?

CC: swe27

12 Helmikuu 2009 22:17

swe27
Viestien lukumäärä: 33
Have to mention that the swedish is incorrect and incoherent too – uses plural and singular in the same sentence,, which forces you to correct it to make it make sense, but still the english is incorrect in the translation. An alternative;

It's the kind of book that is difficult to put down, it's probably because of the attractive combination. You read it even if it is unpleasant. I'm happy with it so far.

13 Helmikuu 2009 09:29

lunatunes
Viestien lukumäärä: 73
It´s these kind of books you have a hard time putting away.... It is probably the mix that is alluring...