Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Swe-Eng

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Swe-Eng
Metin
Öneri Becka56
Kaynak dil: İsveççe

Det är sådana böcker man får svårt att lägga ifrån sig men som man läser trots att den är obehaglig. Det är nog blandningen som lockar. Jag är nöjd hittills.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Inget skolarbete, tack på förhand.

Başlık
Good book
Tercüme
İngilizce

Çeviri gamine
Hedef dil: İngilizce

It's the kind of books hard to put away, but that you read even if they are unpleasant. One is surely attracted by the blending. I'm satisfied so far.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Şubat 2009 16:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Şubat 2009 13:48

mrnupsen
Mesaj Sayısı: 13
"It's the kind of books hard to put away" er ikke en engelsk setning.

12 Şubat 2009 15:02

swe27
Mesaj Sayısı: 33
Incorrect english.

12 Şubat 2009 15:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
That's too vague. Could you tell us what you think is wrong so that we can correct it?

CC: swe27

12 Şubat 2009 22:17

swe27
Mesaj Sayısı: 33
Have to mention that the swedish is incorrect and incoherent too – uses plural and singular in the same sentence,, which forces you to correct it to make it make sense, but still the english is incorrect in the translation. An alternative;

It's the kind of book that is difficult to put down, it's probably because of the attractive combination. You read it even if it is unpleasant. I'm happy with it so far.

13 Şubat 2009 09:29

lunatunes
Mesaj Sayısı: 73
It´s these kind of books you have a hard time putting away.... It is probably the mix that is alluring...