Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Swe-Eng

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Swe-Eng
Tekstas
Pateikta Becka56
Originalo kalba: Švedų

Det är sådana böcker man får svårt att lägga ifrån sig men som man läser trots att den är obehaglig. Det är nog blandningen som lockar. Jag är nöjd hittills.
Pastabos apie vertimą
Inget skolarbete, tack på förhand.

Pavadinimas
Good book
Vertimas
Anglų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It's the kind of books hard to put away, but that you read even if they are unpleasant. One is surely attracted by the blending. I'm satisfied so far.
Validated by lilian canale - 15 vasaris 2009 16:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 vasaris 2009 13:48

mrnupsen
Žinučių kiekis: 13
"It's the kind of books hard to put away" er ikke en engelsk setning.

12 vasaris 2009 15:02

swe27
Žinučių kiekis: 33
Incorrect english.

12 vasaris 2009 15:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
That's too vague. Could you tell us what you think is wrong so that we can correct it?

CC: swe27

12 vasaris 2009 22:17

swe27
Žinučių kiekis: 33
Have to mention that the swedish is incorrect and incoherent too – uses plural and singular in the same sentence,, which forces you to correct it to make it make sense, but still the english is incorrect in the translation. An alternative;

It's the kind of book that is difficult to put down, it's probably because of the attractive combination. You read it even if it is unpleasant. I'm happy with it so far.

13 vasaris 2009 09:29

lunatunes
Žinučių kiekis: 73
It´s these kind of books you have a hard time putting away.... It is probably the mix that is alluring...