Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Swe-Eng

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Swe-Eng
Text
Enviat per Becka56
Idioma orígen: Suec

Det är sådana böcker man får svårt att lägga ifrån sig men som man läser trots att den är obehaglig. Det är nog blandningen som lockar. Jag är nöjd hittills.
Notes sobre la traducció
Inget skolarbete, tack på förhand.

Títol
Good book
Traducció
Anglès

Traduït per gamine
Idioma destí: Anglès

It's the kind of books hard to put away, but that you read even if they are unpleasant. One is surely attracted by the blending. I'm satisfied so far.
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Febrer 2009 16:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Febrer 2009 13:48

mrnupsen
Nombre de missatges: 13
"It's the kind of books hard to put away" er ikke en engelsk setning.

12 Febrer 2009 15:02

swe27
Nombre de missatges: 33
Incorrect english.

12 Febrer 2009 15:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
That's too vague. Could you tell us what you think is wrong so that we can correct it?

CC: swe27

12 Febrer 2009 22:17

swe27
Nombre de missatges: 33
Have to mention that the swedish is incorrect and incoherent too – uses plural and singular in the same sentence,, which forces you to correct it to make it make sense, but still the english is incorrect in the translation. An alternative;

It's the kind of book that is difficult to put down, it's probably because of the attractive combination. You read it even if it is unpleasant. I'm happy with it so far.

13 Febrer 2009 09:29

lunatunes
Nombre de missatges: 73
It´s these kind of books you have a hard time putting away.... It is probably the mix that is alluring...