Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Swe-Eng

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Swe-Eng
Текст
Публікацію зроблено Becka56
Мова оригіналу: Шведська

Det är sådana böcker man får svårt att lägga ifrån sig men som man läser trots att den är obehaglig. Det är nog blandningen som lockar. Jag är nöjd hittills.
Пояснення стосовно перекладу
Inget skolarbete, tack på förhand.

Заголовок
Good book
Переклад
Англійська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Англійська

It's the kind of books hard to put away, but that you read even if they are unpleasant. One is surely attracted by the blending. I'm satisfied so far.
Затверджено lilian canale - 15 Лютого 2009 16:43





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Лютого 2009 13:48

mrnupsen
Кількість повідомлень: 13
"It's the kind of books hard to put away" er ikke en engelsk setning.

12 Лютого 2009 15:02

swe27
Кількість повідомлень: 33
Incorrect english.

12 Лютого 2009 15:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's too vague. Could you tell us what you think is wrong so that we can correct it?

CC: swe27

12 Лютого 2009 22:17

swe27
Кількість повідомлень: 33
Have to mention that the swedish is incorrect and incoherent too – uses plural and singular in the same sentence,, which forces you to correct it to make it make sense, but still the english is incorrect in the translation. An alternative;

It's the kind of book that is difficult to put down, it's probably because of the attractive combination. You read it even if it is unpleasant. I'm happy with it so far.

13 Лютого 2009 09:29

lunatunes
Кількість повідомлень: 73
It´s these kind of books you have a hard time putting away.... It is probably the mix that is alluring...