Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Swe-Eng

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Poezio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Swe-Eng
Teksto
Submetigx per Becka56
Font-lingvo: Sveda

Det är sådana böcker man får svårt att lägga ifrån sig men som man läser trots att den är obehaglig. Det är nog blandningen som lockar. Jag är nöjd hittills.
Rimarkoj pri la traduko
Inget skolarbete, tack på förhand.

Titolo
Good book
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

It's the kind of books hard to put away, but that you read even if they are unpleasant. One is surely attracted by the blending. I'm satisfied so far.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Februaro 2009 16:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Februaro 2009 13:48

mrnupsen
Nombro da afiŝoj: 13
"It's the kind of books hard to put away" er ikke en engelsk setning.

12 Februaro 2009 15:02

swe27
Nombro da afiŝoj: 33
Incorrect english.

12 Februaro 2009 15:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
That's too vague. Could you tell us what you think is wrong so that we can correct it?

CC: swe27

12 Februaro 2009 22:17

swe27
Nombro da afiŝoj: 33
Have to mention that the swedish is incorrect and incoherent too – uses plural and singular in the same sentence,, which forces you to correct it to make it make sense, but still the english is incorrect in the translation. An alternative;

It's the kind of book that is difficult to put down, it's probably because of the attractive combination. You read it even if it is unpleasant. I'm happy with it so far.

13 Februaro 2009 09:29

lunatunes
Nombro da afiŝoj: 73
It´s these kind of books you have a hard time putting away.... It is probably the mix that is alluring...