Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Engelsk - Swe-Eng

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelsk

Kategori Poesi

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Swe-Eng
Tekst
Skrevet av Becka56
Kildespråk: Svensk

Det är sådana böcker man får svårt att lägga ifrån sig men som man läser trots att den är obehaglig. Det är nog blandningen som lockar. Jag är nöjd hittills.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Inget skolarbete, tack på förhand.

Tittel
Good book
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Engelsk

It's the kind of books hard to put away, but that you read even if they are unpleasant. One is surely attracted by the blending. I'm satisfied so far.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 15 Februar 2009 16:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Februar 2009 13:48

mrnupsen
Antall Innlegg: 13
"It's the kind of books hard to put away" er ikke en engelsk setning.

12 Februar 2009 15:02

swe27
Antall Innlegg: 33
Incorrect english.

12 Februar 2009 15:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
That's too vague. Could you tell us what you think is wrong so that we can correct it?

CC: swe27

12 Februar 2009 22:17

swe27
Antall Innlegg: 33
Have to mention that the swedish is incorrect and incoherent too – uses plural and singular in the same sentence,, which forces you to correct it to make it make sense, but still the english is incorrect in the translation. An alternative;

It's the kind of book that is difficult to put down, it's probably because of the attractive combination. You read it even if it is unpleasant. I'm happy with it so far.

13 Februar 2009 09:29

lunatunes
Antall Innlegg: 73
It´s these kind of books you have a hard time putting away.... It is probably the mix that is alluring...