Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Swe-Eng

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Swe-Eng
Nakala
Tafsiri iliombwa na Becka56
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Det är sådana böcker man får svårt att lägga ifrån sig men som man läser trots att den är obehaglig. Det är nog blandningen som lockar. Jag är nöjd hittills.
Maelezo kwa mfasiri
Inget skolarbete, tack på förhand.

Kichwa
Good book
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kiingereza

It's the kind of books hard to put away, but that you read even if they are unpleasant. One is surely attracted by the blending. I'm satisfied so far.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 15 Februari 2009 16:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Februari 2009 13:48

mrnupsen
Idadi ya ujumbe: 13
"It's the kind of books hard to put away" er ikke en engelsk setning.

12 Februari 2009 15:02

swe27
Idadi ya ujumbe: 33
Incorrect english.

12 Februari 2009 15:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That's too vague. Could you tell us what you think is wrong so that we can correct it?

CC: swe27

12 Februari 2009 22:17

swe27
Idadi ya ujumbe: 33
Have to mention that the swedish is incorrect and incoherent too – uses plural and singular in the same sentence,, which forces you to correct it to make it make sense, but still the english is incorrect in the translation. An alternative;

It's the kind of book that is difficult to put down, it's probably because of the attractive combination. You read it even if it is unpleasant. I'm happy with it so far.

13 Februari 2009 09:29

lunatunes
Idadi ya ujumbe: 73
It´s these kind of books you have a hard time putting away.... It is probably the mix that is alluring...