Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
Text
Tillagd av Mayara Lima
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
Anmärkningar avseende översättningen
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

Titel
Tu es un grand ami! ...
Översättning
Franska

Översatt av maki_sindja
Språket som det ska översättas till: Franska

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 27 April 2009 00:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 April 2009 00:17

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


27 April 2009 00:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

27 April 2009 00:45

maki_sindja
Antal inlägg: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.