Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKifaransa

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
Nakala
Tafsiri iliombwa na Mayara Lima
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
Maelezo kwa mfasiri
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

Kichwa
Tu es un grand ami! ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Aprili 2009 00:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Aprili 2009 00:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


27 Aprili 2009 00:21

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

27 Aprili 2009 00:45

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.