Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! | Uwagi na temat tłumaczenia | Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! |
|
| | | Język docelowy: Francuski
Tu es un grand ami! Je t'adore mon beau! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 27 Kwiecień 2009 00:22
Ostatni Post | | | | | 27 Kwiecień 2009 00:17 | | | Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)
But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)
Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.
I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated
| | | 27 Kwiecień 2009 00:21 | | | No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"... | | | 27 Kwiecień 2009 00:45 | | | Francky thank you for this explanation.
Now I know.
|
|
|