Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
Текст
Публікацію зроблено Mayara Lima
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
Пояснення стосовно перекладу
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

Заголовок
Tu es un grand ami! ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Французька

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
Затверджено Francky5591 - 27 Квітня 2009 00:22





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Квітня 2009 00:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


27 Квітня 2009 00:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

27 Квітня 2009 00:45

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.