Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेली

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
हरफ
Mayara Limaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

शीर्षक
Tu es un grand ami! ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
Validated by Francky5591 - 2009年 अप्रिल 27日 00:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 27日 00:17

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


2009年 अप्रिल 27日 00:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

2009年 अप्रिल 27日 00:45

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.