Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mayara Lima
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

τίτλος
Tu es un grand ami! ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Απρίλιος 2009 00:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Απρίλιος 2009 00:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


27 Απρίλιος 2009 00:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

27 Απρίλιος 2009 00:45

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.