Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Tu es un grand ami! Je t'adore mon beau! |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 27 Απρίλιος 2009 00:22
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Απρίλιος 2009 00:17 | | | Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)
But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)
Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.
I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated
| | | 27 Απρίλιος 2009 00:21 | | | No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"... | | | 27 Απρίλιος 2009 00:45 | | | Francky thank you for this explanation.
Now I know.
|
|
|