Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
Teksti
Lähettäjä Mayara Lima
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
Huomioita käännöksestä
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

Otsikko
Tu es un grand ami! ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Ranska

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 27 Huhtikuu 2009 00:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Huhtikuu 2009 00:17

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


27 Huhtikuu 2009 00:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

27 Huhtikuu 2009 00:45

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.