Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
Metin
Öneri Mayara Lima
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

Başlık
Tu es un grand ami! ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri maki_sindja
Hedef dil: Fransızca

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 27 Nisan 2009 00:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Nisan 2009 00:17

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


27 Nisan 2009 00:21

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

27 Nisan 2009 00:45

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.