Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFrans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
Tekst
Opgestuurd door Mayara Lima
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
Details voor de vertaling
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

Titel
Tu es un grand ami! ...
Vertaling
Frans

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Frans

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 27 april 2009 00:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 april 2009 00:17

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


27 april 2009 00:21

Francky5591
Aantal berichten: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

27 april 2009 00:45

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.