Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
Tekst
Poslao Mayara Lima
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
Primjedbe o prijevodu
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

Naslov
Tu es un grand ami! ...
Prevođenje
Francuski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Francuski

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 27 travanj 2009 00:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 travanj 2009 00:17

Francky5591
Broj poruka: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


27 travanj 2009 00:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

27 travanj 2009 00:45

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.