Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
テキスト
Mayara Lima様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
翻訳についてのコメント
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

タイトル
Tu es un grand ami! ...
翻訳
フランス語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 4月 27日 00:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 27日 00:17

Francky5591
投稿数: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


2009年 4月 27日 00:21

Francky5591
投稿数: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

2009年 4月 27日 00:45

maki_sindja
投稿数: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.