Traduko - Brazil-portugala-Franca - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! | | Font-lingvo: Brazil-portugala
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! | | Você é um grande amigo ! Te adoro lindo ! |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
Tu es un grand ami! Je t'adore mon beau! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Aprilo 2009 00:22
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Aprilo 2009 00:17 | | | Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)
But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)
Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.
I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated
| | | 27 Aprilo 2009 00:21 | | | No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"... | | | 27 Aprilo 2009 00:45 | | | Francky thank you for this explanation.
Now I know.
|
|
|