Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
Teksto
Submetigx per Mayara Lima
Font-lingvo: Brazil-portugala

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
Rimarkoj pri la traduko
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

Titolo
Tu es un grand ami! ...
Traduko
Franca

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Franca

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Aprilo 2009 00:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aprilo 2009 00:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


27 Aprilo 2009 00:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

27 Aprilo 2009 00:45

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.