Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어프랑스어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Você é um grande amigo ! Te adoro lindo !
본문
Mayara Lima에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !
이 번역물에 관한 주의사항
Você é um grande amigo !
Te adoro lindo !

제목
Tu es un grand ami! ...
번역
프랑스어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Tu es un grand ami!
Je t'adore mon beau!
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 27일 00:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 27일 00:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Héhé, Marija, we do not say "bel" this way to someone in French. "Bel is used instead of "beau" when next noun begins by a vowel or a dumb consonant in French, such as the "h" in "homme" : "un bel homme, un bel oiseau. But with consonants we use "beau" (un beau mec, un beau petit chien)

But here we wouldn't say "je t'adore beau" either, at least would we have to add a possessive,(mon) or a noun (mâle, mec)

Or if you want to keep "bel" you still can say "mon bel ami", that would be fine as request is in meaning only.

I'll do that, (adding "ami" as a short text in meaning only must not wait too long before being validated


2009년 4월 27일 00:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
No, I'll add "mon beau" instead, as to avoid reading "ami" twice"...

2009년 4월 27일 00:45

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Francky thank you for this explanation.
Now I know.