Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Cueille ta vie

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelskaSpanska

Kategori Sång

Titel
Cueille ta vie
Text
Tillagd av victor495
Källspråk: Franska

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Anmärkningar avseende översättningen
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Titel
Pick up your life
Översättning
Engelska

Översatt av Minny
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 24 Maj 2009 18:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Maj 2009 13:18

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Maj 2009 13:34

Minny
Antal inlägg: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Maj 2009 13:46

lilian canale
Antal inlägg: 14972
So, after you edit that we can set a poll