Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Cueille ta vie

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizceİspanyolca

Kategori Sarki

Başlık
Cueille ta vie
Metin
Öneri victor495
Kaynak dil: Fransızca

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Başlık
Pick up your life
Tercüme
İngilizce

Çeviri Minny
Hedef dil: İngilizce

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 24 Mayıs 2009 18:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Mayıs 2009 13:18

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Mayıs 2009 13:34

Minny
Mesaj Sayısı: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Mayıs 2009 13:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
So, after you edit that we can set a poll