Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Cueille ta vie

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiSpanski

Kategorija Pesma

Natpis
Cueille ta vie
Tekst
Podnet od victor495
Izvorni jezik: Francuski

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Napomene o prevodu
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Natpis
Pick up your life
Prevod
Engleski

Preveo Minny
Željeni jezik: Engleski

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Maj 2009 18:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Maj 2009 13:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Maj 2009 13:34

Minny
Broj poruka: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Maj 2009 13:46

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, after you edit that we can set a poll