Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Cueille ta vie

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisEspagnol

Catégorie Chanson

Titre
Cueille ta vie
Texte
Proposé par victor495
Langue de départ: Français

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
Commentaires pour la traduction
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

Titre
Pick up your life
Traduction
Anglais

Traduit par Minny
Langue d'arrivée: Anglais

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 24 Mai 2009 18:52





Derniers messages

Auteur
Message

24 Mai 2009 13:18

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 Mai 2009 13:34

Minny
Nombre de messages: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 Mai 2009 13:46

lilian canale
Nombre de messages: 14972
So, after you edit that we can set a poll